Showing posts with label Philippine language. Show all posts
Showing posts with label Philippine language. Show all posts

Tuesday, June 30, 2009

FILIPINO: A Language on Paper

LA Pinoy Magazine, the first glossy Filipino-owned magazine in the US, told me yesterday that it would include my language blog in its July issue. June issue used my blog on Skid Row as its feature article. I told the editor if she could wait in 24 hours so that I could think on how to make the article short and simple. Here now is the article that will be published in next month's LA Pinoy Magazine.

**************************

It was in 1937 when Pres. Manuel Quezon mandated the Institute of National Language (INL) to develop the Philippine official language. The purpose was to instill nationalism, national identity, and unity. The president wanted Tagalog as that language. However, non-Tagalog speakers particularly those from the central and southern Philippines strongly opposed it. After Quezon's term, the name was renamed to Pilipino in 1959. Amendment of the constitution in 1973 and 1987 renamed the national language to Filipino.

Did it serve the purpose to unite Filipinos? No! Instead, Filipino, as a language, became an illusion. Non-Tagalog speakers still considered it unacceptable, since Pilipino or Filipino, is still Tagalog-based.

Then came the move by the language purists, who wanted to discontinue the use of foreign words. They thought of coining new Pilipino words. So, in the late 60s, they started coining words such as salungpuwit (ass-catcher), salungsusu (breast-catcher), hattinig (voice-sender), and salipapaw to denote a chair, brassiere, telephone, and airplane, respectively.

Filipinos from Batanes to Jolo were united...in consternation. Tagalog speakers were shocked how their language was debased. Others have a blast mocking the Pilipino, as a language. I was in 6th grade that time. I tell you, my Pilipino teacher blushed everytime she said "salungpuwit".

Problem is Filipino never existed as one of the 175 major and minor Philippine languages. It only is on paper. Whether we like it or not, Philippine national language is still Tagalog elevated to a higher standard known as Filipino.

And unity amongst Filipinos? We could attain it if we could look beyond our own language group. Play down regionalism; exert more effort on respect. Don't ridicule those who'd say "tindig!" instead of "tayo!". If Filipinos could do these, maybe Filipino, as a language, would evolve over time.

Monday, June 22, 2009

TRIBES, LANGUAGES, & DIALECTS: The Bukidnon Case

A minority language close to my heart is Binukid. This is one of the minor languages in the province of Bukidnon in southern Philippines. Other minor languages in the province are the Western Bukidnon Manobo, Tigwa Manobo, and Matigsalug. The lingua franca (major or trade language) in the region is Cebuano or Binisaya.

Even though there are only four minor languages in Bukidnon, several dialects exist. Let me give Binukid, which is my mother tongue, as a case in point.

Growing up, we, the Bukidnons in Barrio Casisang, always distinguished ourselves from other Binukid speakers. Distinctions were based on accent and some unintelligible words that were seldom used in Casisang. We distinguished ourselves from other Binukid speakers by not having a "sing-song" or rough speech pattern. The used of archaic Binukid words by other villages further contributed to our differences. Matter of fact those archaic words were the main barrier in communicating with those Bukidnons from outlying barrios.

Dr. Richard Elkins, my thesis mentor in early 80s and a linguistic anthropologist who interconnected several Philippine minor languages in a Proto-Manobo Theory (1964), told me that those from Casisang, Kalasungay, Sumpong,Impasug-ong, etc. are speaking the "asphalt" Binukid. This is a variation of a language (dialect) based on sociolect. It was well-said. These barrios are located along Sayre highway and many are highly literate.

Based on Morris Swadish word list there was no big difference of Casisang Binukid to the Binukid in outlying barrios. Nevertheless, the indifference amongst Binukid speakers created, more or less, a social divide. Interaction was affected.

Then came the PANAMIN, the Presidential Assistant for National Minorities, in the late 70s. This quasi-government agency was supposed to continue on with the program of the defunct Commission on National Integration (CNI). However, instead of integrating or unifying the Bukidnons, PANAMIN contributed to a permanent divide amongst Binukid speakers. Based on the geographical location (topolect/regiolect), PANAMIN sub-divided the Binukid speakers into the Higa-onon, Tala-andig and Bukidnon tribes.

Currently, we have these three recognized tribes. Their language is Binukid. Based on Binukid language, either one has the right to say that the languages used by the other tribes are dialects of their language. However, Binukid is NOT a dialect of Cebuano or Bisaya.

NOTE: So, what is an "artificial" language? Patricia mentioned, when we were guests on Channel 18, that Filipino is an artificial language. I will talk about that in my next blog.

Saturday, June 13, 2009

ANOTHER RECAP: Dialect is not a Language

Many lay people would confuse a minor language to a dialect. Probably, the reason behind this is that they confuse a language to a lingua franca (trade language).

In my home country, the Philippines, most people would think that other than the eight major languages; namely, Tagalog, Bisaya/Cebuano, Ilocano, Hiligaynon/Ilonggo, Bikolnon/Bisakol, Waray-waray, Kapampangan, and Pangasinan/Pangasinense, the remaining 167 minority languages are mere dialects of these major ones.

This might help a lay person determine a medium of communication a language. If we speak the language or the lingua franca of the region, where we live in, and we have problem understanding another person, whom we have come in contact with, and we are not prejudicial in any way on the manner that person speaks, consider his language different from yours; hence, a language. If we understand the speaker, despite the differences in pronunciation, accent, intonation, and with some slight intelligibility problem, then, consider his language a dialect.

Dialect is a variation of a particular language. Bisaya in Mindanao, and even the Binol-anon in Bohol island, are dialects of Cebuano/Binisaya in Cebu. Differences in pronunciation, accent, intonation, and a unique verbal production of some letter-sounds or a few extra and unique affixes exist; however, intelligibility between Bisaya (of Mindanao) and Boholano speakers is very high.

Cebuano or Binisaya in Mindanao may pronounced the /l/ in between vowels or may add /ha/ as a suffix to an action word to express exaggeration, example: (katawa = laugh in Cebu) vs. katawaha = laugh in Mindanao), but those Bisaya/Cebuano in Cebu can understand the Bisaya in Mindanao perfectly.

Similarly, the Boholanos/Bol-anons pronounces /y/ as /dz/ (e.g., ayaw (Cebuano of Cebu and Mindanao for 'do not...') vs. adzaw; however, the sentence structure and the words are the same. Henceforth, Bisaya in Bohol is a dialect of Cebuano/Bisaya.

Dialect can be caused by ones social class. This is what we call sociolect. As we, Filipinos, are aware that Tagalog spoken by students in exclusive schools has developed some vocabulary and unique sentence pattern. The differences may be intentional, out of the desire of distinguishing themselves from other Tagalog speakers, or it may have been caused by the school restriction for students to speak in vernacular.

An intentional code-switching in Tagalog, like "kilig to the bones", which originated from co-ed students in prestigious colleges, is an example of a sociolect. Others have caught up to this manner of speaking Tagalog, that we commonly now hear "Taglish", which is a Tagalog with a sprinkles of English words or phrase. Nevertheless, this Tagalog-English mix is also considered linguistically as a Patoi, because it is a non-standard dialect and it is not institutionally supported.

Regiolect or topolect can also cause the existence of dialect. The frequency of interaction and other neighboring languages can result to a development of new words and expressions, and borrowings from other nearby languages. Despite the regional "ala eh" expression of the Batanguenos (of Batangas)and few other lexical (word) differences does not mean that they are not speaking in Tagalog. They are! We distinguish them as Tagalog speaker from Batangas based on some expressions and accents that they have uniquely included in their speech patterns.

I hope this blog helps us not to get confuse on the use of the terms, dialect and language.

Wednesday, June 10, 2009

A RECAP on ISSUE DISCUSSED ON TV




What is a language? This was the first question hurled at Dr. Patricia Schneider-Zioga, a linguistics professor at California State University-Fullerton, and me, when Jannelle So invited us to guest in her TV program, Kababayan L.A., on Channel 18 two days ago, June 8th.

Dr. Schneider-Zioga responded that there's no clear-cut definition what language really is among linguists. She supported her answer by citing a case in Europe. Unfortunately, some viewers, particularly my friends, were not satisfied with her answer. ( I knew...with mine, as well.) A few sent me email that she should have given an example on the Philippine languages, because Kababayan L.A. is a Filipino program. Since her answer is true, I didn't react against it. Instead, I reinforced it by saying that mutual intelligibility is a criterion that linguists uses to determine whether a particular medium of communication is a language or simply a dialect. By mentioning a technical terminology, I made the answer murkier to lay people. I should have given a Filipino example to satisfy the Filipino community. I'm sorry, I didn't. It is tough to think on your toes, especially if there's time constraint.

Anyway, allow me to use this blog to address it now.

It is a fact; a linguist would consider a medium of communication a dialect of another language on the basis of mutual intelligibility, even if the speakers of that "dialect" would consider it differently. A case in point is the Batad Ifugao and the Mayoyao Ifugao. For an outsider or a linguist, he or she may immediately say that these two cultural groups are identifiably speaking the same language. The reason is: mutual intelligibility is high. Ethnologue (1984) mentioned that the intelligibility is at least 86%. It's too high to be considered as two separate languages.

Certainly, the language scientist may come up with his or her decision on how the two language groups understand each other (i.e. mutual intelligibility). Hence, if there is high percentage of cognate or identical words with similar meaning and no big differences in affixation and word formation (i.e. morphology), that other language group may be treated as a mere dialect of the other.

I mentioned in the program that the Laguna Tagalog is a dialect (i.e. language variation) of Tarlac Tagalog, or vice versa. Most Filipinos know that Laguna is south of Manila, while Tarlac is north. It's true, they have disparity, which is more than accent (i.e. pronunciation or intonation); however, both could perfectly understand each other.

The same thing with Binisaya of Cebu and Mindanao; the obvious difference is just the /l/. Cebuano will never say the /l/ in between vowels, while the Binisaya in Mindanao will always have it. (e.g. waa vs. wala (nothing), baay vs. balay (house).) The meanings are the same; hence, the Binisaya in Mindanao is just a dialect of that of Cebu.

Nevertheless, if we'd compare Binisaya of Cebu or the Binisaya in Mindanao to the Bisaya of Ilo-ilo, there are words (i.e. lexicon) that may be said or spelled without any difference at all; however, the meaning may be 100% not the same. (e.g. sabut is a word found in both Binisaya in Cebu, Mindanao, and in Ilo-ilo. However, sabut in Cebu and Mindanao means 'to understand', while in Ilo-ilo it means "pubic hair". Besides different meaning in some words, affixation or affixes also has considerable differences. Hence, the Bisaya of Cebu and Mindanao is one language, and the Bisaya of Ilo-ilo is another. We, Filipinos, all know it as Hiligaynon. Well, with regular contact, speakers of Hiligaynon and Binisaya do understand each other. We just have to be careful on our word usage so as not to offend someone.

Definitely, mutual intelligibility is not a perfect criterion to distinguish a language from the other. The reason is that language is strongly interrelated to the speaker's thought process and behavior. How one conveys meaning is affected by how he thinks of the person (or a people group) and how he behaves around that person.

Historically, a feud existed between the Batad Ifugao and the Mayoyao Ifugaos. Socially, interaction between the two language groups might be reserved and minimized. Competition as to who might be speaking the high or the low standard language might be existing. So, when a translation of literature had started for the Batad, the Mayoyao speakers did not accept it as theirs. (But the language difference is very minimal!) Mayoyao speakers wanted to be recognized that theirs is a distinct language. As a result, in Philippine linguistics, Batad and Mayoyao Ifugaos are recognized as two different languages; two of the 175 languages in the Philippines.

Therefore, what is a language? Let me now put it this way. It is a set of symbols of sounds that is structured using a set of rules to express a meaning to a thought process or behavior and is transmitted from one generation to another.


(NOTE:

1) In celebration of the Philippine Independence (June 12th), I plan to blog about the Philippine language and culture for the whole month of June.

2) Those who have checked out my poetry reading on You Tube, please accept my sincere thanks. I apologize of the poor synchronization of my voice and my mouth in Part 1. Part 2 and 3 are better. Check them out.

Thanks again, guys.

Edmund Industan